Chủ Nhật, 4 tháng 11, 2012

Nham chi luận (3)


Một pho tài liệu quí và đầy đủ tương đối chứng minh Hoàng Sa, Trường Sa thuộc Việt Nam, đồng thời cũng cung cấp những vấn đề liên quan giữa VN và các quốc gia xung quanh Biển Đông (các Hiệp nghị, Hiệp định về lãnh hải và các đảo...) được biên soạn công phu, nhưng thật đáng tiếc, tựa đề của cốn sách là không chuẩn, thậm chí là dốt nát đối với nội dung cần chuyển tải.
Tựa đề "DẤU ẤN VIỆT NAM Ở BIỂN ĐÔNG" đã ấn loát thể hiện cái gì?
Tại sao là "DẤU ẤN" được đặt ở đây khi nội dung cuốn sách khảng định sự chiếm hữu và sở hữu chủ của VN với phần Biển Đông (bao gồm các quầnđảo, đảo và thềm lục địa theo các công pháp quốc tế)được đề cập?

Trong tiếng Việt, từ "dấu ấn" được hiều là những dấu vết chính thức không thể nghi ngờ (khác "dấu vết")được lưu giữ ở cái gì, nơi nào hoặc lúc nào đó..., nhưng KHÔNG là từ để nói lên nghĩa "thuộc về".
Thí dụ: Dấu ấn của người Mỹ trên mặt trăng..., dấu ấn của Magenlan hay Trịnh Hòa ...ở vùng này hay vùng kia...vv.
Vậy thì, khi nhóm tác giả (toàn là trí thức cỡ bự) sử dụng từ "DẤU ẤN" có nghĩ đến nghĩa của từ này?
Tên sách sao không là " Biển đảo Việt Nam từ lịch sử và hiện tại" hoặc gì khác một cách khảng định hơn? (hình chưa đưalên được vì mất dây cáp) -:)

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét